วิธีหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจา

สารบัญ:

วิธีหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจา
วิธีหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจา

วีดีโอ: วิธีหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจา

วีดีโอ: วิธีหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจา
วีดีโอ: นักแปลอิสระ อาชีพนี้ทำอะไร | We Mahidol 2024, เมษายน
Anonim

นักแปลหลายพันคนผลิตในรัสเซียทุกปี ดูเหมือนว่าบุคคลนั้นได้รับการศึกษาระดับมืออาชีพและพูดภาษาต่างประเทศ แต่ในความเป็นจริง มันมักจะกลายเป็นว่าประกาศนียบัตรผู้เชี่ยวชาญไม่ใช่ทุกอย่าง การหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจาธุรกิจอาจเป็นเรื่องยาก เพื่อป้องกันไม่ให้การเจรจากลายเป็นฝันร้าย คุณควรปฏิบัติตามเกณฑ์บางประการเมื่อเลือกนักแปล

วิธีหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจา
วิธีหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจา

ประวัติของวิชาชีพการแปลมีรากฐานมาจากประวัติศาสตร์อย่างลึกซึ้ง มันสามารถสันนิษฐานได้ว่าล่ามคำพูดแรกปรากฏในพระคัมภีร์เมื่อตามตำนานพระเจ้าโกรธผู้คนและสร้างหลายภาษา มันคือนักแปลที่กลายเป็นความรอดสำหรับคนที่ไม่เข้าใจซึ่งกันและกัน พวกเขาถูกเรียกต่างกัน: ล่าม, บาสมาช, ล่าม แต่สาระสำคัญของอาชีพนี้ก็เหมือนกัน - เพื่อเป็นสื่อกลางในการสนทนาระหว่างคนสองคนขึ้นไปที่พูดภาษาต่างกัน ดังที่คุณทราบในสมัยก่อนอาชีพนักแปลค่อนข้างอันตราย สำหรับรายงานที่บิดเบือนคำพูดของชาวต่างชาติในระหว่างการเจรจาที่สำคัญของรัฐ ล่ามอาจถูกทรมานและประหารชีวิตได้ เพื่อหลีกเลี่ยงสถานการณ์ที่ผลลัพธ์ของการเจรจาอาจล้มเหลว จำเป็นต้องปฏิบัติตามกฎเกณฑ์บางประการเมื่อเลือกผู้เชี่ยวชาญ

ความเชี่ยวชาญ

ก่อนอื่น คุณต้องจำไว้ว่าหากนักแปลสามารถพูดภาษาต่างประเทศได้คล่อง ไม่ได้หมายความว่าเขาจะแปลในเรื่องใดเรื่องหนึ่งได้ และหากคุณเจอนักแปลที่มีความสามารถรอบด้านที่พร้อมจะแปลความซับซ้อนและจุดสนใจ คุณควรคิดให้รอบคอบก่อนที่จะจ้างเขา เนื้อหาภาษาในหัวข้อเฉพาะมีคำศัพท์จำนวนมากซึ่งนักแปลควรหากไม่เข้าใจอย่างน้อยก็อย่าหลงทาง โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับการแปลในหัวข้อเศรษฐกิจ กฎหมาย การธนาคาร และด้านเทคนิค ท้ายที่สุด ความหมายที่เข้าใจผิดอาจกลายเป็นชุดของความผิดพลาดได้ ดังนั้นเมื่อมองหาล่ามเพื่อเข้าร่วมในการเจรจาทางธุรกิจ ให้ตัดสินใจว่าจะอภิปรายอะไรและจะพูดถึงประเด็นใด และเลือกล่ามที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะทางที่เหมาะสม

การตีความพร้อมกันหรือต่อเนื่องกัน?

คุณต้องตัดสินใจด้วยว่าผู้เชี่ยวชาญควรแปลประเภทใด การตีความมีสองประเภท: ต่อเนื่องและพร้อมกัน เมื่อตีความต่อเนื่องกัน ผู้เจรจาจะพูดประโยคสั้นๆ อย่างละ 5-6 ประโยค แล้วหยุดเพื่อให้ผู้แปลสามารถแปลสิ่งที่พูดออกไป โดยปกติการเจรจาดังกล่าวจะใช้เวลานานกว่า แต่ความถูกต้องของการแปลจะสูงขึ้น การตีความพร้อมกันถือว่าล่ามทำการแปลพร้อมกันกับคำพูดของผู้พูด โดยมีความแตกต่างกันหลายวินาที การแปลประเภทนี้ต้องใช้อุปกรณ์มัลติมีเดียเพิ่มเติมและการแยกตัวแปล จำเป็นต้องเข้าใจว่าในสภาพแวดล้อมของสำนักงานแม้ว่าจะอยู่ในห้องที่แยกจากกัน การแปลพร้อมกันนั้นเป็นไปไม่ได้

ทรัพยากรของตัวเอง

บางครั้งบริษัทต่าง ๆ พยายามลดต้นทุนการจัดหางาน จ้างพนักงานที่ใช้ภาษาต่างประเทศ ตำแหน่งนี้ผิด ไม่ใช่ทุกคน แม้แต่ผู้พูดภาษาต่างประเทศที่คล่องแคล่ว จะสามารถตีความในระดับมืออาชีพได้ เพื่อสื่อความหมายอาจจะใช่ ไม่น่าจะแปลตรงๆ ไม่ใช่เพื่ออะไรที่นักศึกษาคณะการแปลได้ศึกษาเทคนิคการแปล แง่มุมทางภาษาศาสตร์ ส่วนต่างๆ ของไวยากรณ์ของภาษารัสเซียและภาษาต่างประเทศ รวมถึงโวหารการพูด ศัพท์ ฯลฯ เป็นเวลาหลายปี วิธีการถ่ายทอดอารมณ์ขันให้กับบุคคล? จะแก้ไขปัญหาที่ยุ่งยากซึ่งมักเกี่ยวข้องกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมและจริยธรรมของผู้เจรจาได้อย่างไร มีคำตอบเดียวเท่านั้น: เพื่อให้ผลลัพธ์ของการประชุมเหมาะกับคุณ คุณต้องมีผู้เชี่ยวชาญ-นักแปล

คุณสมบัติ

ในการเลือกล่ามสำหรับการเจรจาธุรกิจ คุณต้องใส่ใจกับคุณสมบัติของผู้เชี่ยวชาญ นักแปลจะต้องเป็นผู้สำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยที่เขาเรียนเต็มเวลา อย่างไรก็ตาม การเรียนภาษาต่างประเทศโดยการติดต่อทางจดหมายอาจเป็นเรื่องยากมาก ข้อดีสำหรับผู้เชี่ยวชาญคือการฝึกงานในบริษัทต่างประเทศ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งในต่างประเทศ ประสบการณ์การมีส่วนร่วมในการประชุม สัมมนา นิทรรศการ ฯลฯ หากนักแปลทำงานหรือเคยทำงานในบริษัทแปล เขาควรจะได้รับคำแนะนำจากผู้บริหารหรือแม้แต่ลูกค้าที่ติดต่อมา นักแปลระดับสูง เช่นเดียวกับมืออาชีพด้านบริการอื่นๆ ควรมีผลงานระดับมืออาชีพของตนเอง ตัวอย่างงาน